例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy. 译文:当这些计算机产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备...
1.The name of the game直译为“游戏的名字”,引申意为“关键/实质”,表示较为重要的事情。例如: Patience is the name of the game in fishing. 钓鱼中耐性是关键。 Success in school...
括号5:for the time为介词短语,标记到名词time结束。 括号6:when come home为定语从句,标记到逗号结束。 括号7:so引导结果状语从句。 括号8:to go为不定式。 Step2: 做直译 参照被标记后的句子,按照句子语序一小节一小节进行提问和回答。If you started:如果什么?如果...
这两个句子放在一起比较,我们发现,第一句话很简单,就是一个“主语+系动词+表语”的结构。而第二句话是be动词之后出现了一个句子:whether the book is worth reading,根据这个句子出现的位置,我们把它称为表语从句。基本构成是:引导词+陈述句。 能够引导表语从句的引导...
更多内容请点击:考研英语二提分关键:翻译必须快准好!